State clearly what the job entails.
Indicate how the translation should be returned to you (e-mail attachment,
file on disk, fax, hard copy, lino paper, or film). Electronic files can be
conveniently delivered via e-mail. If this is your
choice, please specify your file production program, its version,
operating system. Also, you may want to have your translation typeset directly
as a desktop publishing file. Ask your translation services company how
this may be accomplished.
Schedule enough time for your translation projects. You will receive
better quality as well as a better price. Rush jobs may be expensive
Send the copy of your original file of text and image. Avoid sending just the text
to be translated without images or further explanations. Every language
has words with multiple meanings. The more information you can provide to
your translation services company the more they will be able to help you
communicate with your target audiences.
Plan for a joint effort between your people and the translators;
you cannot expect good result if you just unload material onto a translator
without an explanation of your specialized vocabulary.
If you do your own typesetting of the translated text, be careful when you
import the translation into your desktop publishing program. The process of
importing special characters is not completely flawless with some desktop
publishing programs. Some or all of these special characters could be
replaced with other characters or symbols. These replacements may not be
evident to the person doing the typesetting, particularly if this person is
not familiar with the language. Ask your translation services company to
proofread the layout copy before you send it to your printer, or ask the
translation services company to do the typesetting for you.
* The time and effort that you spend
looking for an eligible translation services company will be time and effort well
spent. Your professionally translated copy will be critical to your success
in international interactions and markets.